忍者ブログ
仏語本紹介ブログ「Lire en FETE」管理人Lemon.frのフランス語に関する雑記
[1]  [2]  [3]  [4]  [5]  [6
Dis-moi gros gras grand grain d'orge, quand te dégros gras grand grain d'orgeras-tu?
Je me dégros gtas grand grain d'orgerai, quand tous les gros gras grands grains d'orge se seront dégros gras grand grain d'orgeés.

Qui crut croquer une crevette crue croqua une croquette croqauante.

Didon dîna, dit-on, du dos dodu d'un dodu dindon.

Si les cathédrales se décathédralisaient, qui recathédraliseraient les cathédrales?

L'huile de huit huiliers huile sans bruit les buis de huit huissiers.

Le fisc fixe exprès chaque taxe fixe excessive exclusivement au luxe et à l'exquis.

Si Six scies scient six cigares, six cent six sicies scient cent six cigares.

Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches et archi-sèches?

Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien.

J'insiste, je veus et j'exige ceci aussi.

Trop gros rats gris dans trois étroits toits.

Trois tortures trottaient sur trois étroits toits.

はっきりとした発音で、フランスを話すためには、この早口言葉を初めは、ゆっくり、だんだんスピードを上げて練習。早く言えるようになったら、今度は、鉛筆を口に挟んで、練習の事と、本には書いてありました。

Bon courage  p(^^)q

拍手[0回]

PR
100. Avarice(出典「Les yeux precieux du serpent」

Il était une fois, deux voisins qui étaient tous les deux très avares. Un jour, l'un des deux envoya son domestique chez l'autre pour demander:

--- Nous avons besoin de planter un clou, cela vous dérangerait-il de nous prêter un marteau pour quelques instants?

--- Est-ce une cheville de bois ou un clou en fer que vous voulez planter?

--- Un clou de fer.

--- Très bien, dit le maître en inclinant la tête, rien de plus facile, mais, malheureusement il se trouve que je l'ai prêté, celui-là, à quelqu'un d'autre, et je ne l'ai pas maintenant sous la main !

Le domestique retourna donc chez son maître sans marteau.

--- Le radin, qui a demandé si c'était une cheville de bois ou un clou en fer, juste pour pouvoir refuser !
s'exclama celui-ci écoeuré. Il a peur qu'on use son marteau, c'est honteux! Bon, tant pis, servons-nous de celui de la maison.

拍手[0回]

Trois naufragés meurent de faim sur une île déserte.
Pour que deux d'entre eux puissent survivre,
l'un des trois doit accepter de se faire manger par les autres.
Tous les trois sont des hommes très semblables par la taille, la couleur...
Pourtant, chacun sait celui qui se fera manger.
POURQUOI ?



拍手[0回]

[1]  [2]  [3]  [4]  [5]  [6

次のページ >>
カレンダー
04 2012/05 06
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
プロフィール
HN:
Lemon.fr
性別:
女性
自己紹介:
フランス在住。
本を読むのが大好きな専読主婦。
フランス語の本を紹介するブログ『フランス語の本の読書記録をやっています。
本ブログの無断転載は固くお断りします。
ブログ内検索
バーコード
最新CM
最新TB
お勧めのフランス語の本
お勧めフランス映画
ブログ [PR]結婚式 健康食品
Copyright : 私のまわりのフランス語 All Rights Reserved.
Powered by Ninja Blog / Designed by Lemon.fr